• Язык
 

Преданья старины глубокой провинции Уарочири (перуанский манускрипт начала XVII века, известный как «Рукопись Уарочири», на всеобщем языке царства Перу — кечуа)

ISBN: 978-5-4475-9556-2

Москва, Берлин: Директ-Медиа, 2018

Объем (стр):222

 

Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.

Аннотация

Рукопись из Уарочири на всеобщем языке царства Перу — кечуа — была обнаружена в XIX веке в бумагах католического священника Франсиско де Áвилы (1573–1647) и хранится ныне в Национальной библиотеке в Мадриде (Испания). В рукописи, датируемой ныне 1608 годом, записаны предания индейцев района Уарочири, который расположен по соседству с нынешней столицей Перу — городом Лима. Предания посвящены религиозным воззрениям тамошних жителей, богам, которым они поклонялись, взаимоотношениям богов между собой, обычаям, связанным с поклонением тем богам, истории и жизни народов, племен и селений той части Перу. Это почти не искаженный прошедшими веками голос древности, обращенный к нам через поколения из уст простых людей, которые повествуют о своей жизни и своем времени. Герои-боги являют читателю настолько оригинальные человеческие характеры и черты, что эта книга может привлечь интерес всех, а не только узких специалистов. Текст уникален в силу подробности содержащихся в нем описаний. Другого такого документа по Перу не существует. Он дает полную картину мифологии, обрядов и жизни общества одной из провинций древнего Перу. Его можно назвать древнеперуанской библией.
Текст печатается в авторской редакции.

Содержание

Предисловие переводчика 3
О записи текста на языке оригинала 6
Преданья старины глубокой провинции Уарочири 7
Глава 1 7
Глава 2. Предание о Кунирайе Уиракоче 10
Глава 3. Здесь мы с тобой вернёмся к тому, что рассказывали люди в стародавние времена 20
Глава 4. Теперь мы с тобой расскажем о солнечном затмении 23
Глава 5. Здесь, наконец, начнётся рассказ о рождении Парьякаки 23
Глава 6 38
Глава 7. Как купаранцы до сих пор почитают Чукисусо 45
Глава 8. Как Парьякака поднялся на гору, как один человек со своим сыном последовал сказанному Парьякакой, а после — как они с Уалялю Каруинчо боролись 48
Глава 9. Как Парьякака, всё завершив, начал указывать, как следует ему поклоняться 54
Глава 10. Какая была Чаупинямка, где жила и как требовала поклоняться себе 66
Глава 11. Как исполнялась пляска «чанко» и о том, что касается Тутайкири, сына Парьякаки 71
Глава 12. Как сыновья Парьякаки начали завоевание всех племён юнка 75
Глава 13. Мама 78
Глава 14. В первой главе мы с тобой касались вопроса, был ли Кунирайя до Парьякаки или после 85
Глава 15. После этого мы напишем о сказанном нами во второй главе: был ли Кунирайя до Каруинчо или после 90
Глава 16. Здесь мы напишем о том, были ли у Парьякаки, родившегося из пяти яиц, братья или же Парьякака был их отцом 90
Глава 17 94
Глава 18 97
Глава 19 100
Глава 20. С этого места начинается рассказ о жизни Люкляй-Уанкупы. Далее мы напишем всё вплоть до его смерти 104
Глава 21. Теперь, хотя снам верить нельзя, мы с тобой расскажем о том, как тот злой демон напугал дона Кристобаля и как дон Кристобаль его одолел 113
Глава 22 119
Глава 23. Здесь мы с тобой напишем о том, как царь велел созвать все божества. Здесь же мы поговорим о победе, которую одержал Макауиса 124
Глава 24. Далее мы напишем о преданиях чека, о празднике юнка под названием Макуа и его плясках, а ещё — также и о происхождении людей 131
Глава 25. Здесь мы с тобой напишем о том, как людей коли из Яру-Тини ветер унёс в низинные долины 147
Глава 26. Как Парьякака победил Макакалю и как уже после победы он распорядился его детьми 150
Глава 27. Как люди в древние времена, умирая, говорили: «Через пять дней я вернусь» — об этих вещах мы с тобой напишем 153
Глава 28. О том, как на праздник Парьякаки кормили души, а затем о том, как в древние времена понимали праздник всех святых 155
Глава 29. Как нечто под названием Якана спускается с неба пить воду, а затем мы поговорим о других звёздах и их названиях 159
Глава 30. Как в озере общины Аляука в Пуруе живут два божества, мужчина и женщина. Об их жизни мы с тобой напишем 161
Глава 31. Подобно тому как в предыдущей главе мы с тобой вели речь о существовании озера, точно так же и здесь мы расскажем об озере общины конча под названием Янса 164
Приложение первое 185
Приложение второе 197
Перечень трудов, использованных при работе над переводом рукописи Уарочири 204
Указатель имен, географических, этнических и иных названий 208

Список литературы

1. Adelaar, Willem Frederik Hendrik, Tarma Quechua Grammar, Texts, Dictionary. Lisse, 1977, 510 p.
2. Anchorena, José Dionisio, Gramática quechua ó del idioma del Imperio de los Incas. Lima, 1874, VIII, 187 p.
3. Anónimo. Arte, y vocabulario en la lengua general del Perú llamada Quichua, y en la lengua española. Los Reyes [Lima]: Antonio Ricardo, 1586, 170 p.
4. Anónimo. Arte y vocabulario en la lengua general del Perú. Edición interpretada y modernizada de Rodolfo Cerrón-Palomino, con la colaboración de Raúl Bendezú Araujo y Jorge Acurio Palma. Lima, 2014, 449 p. — 8-е издание труда 1586 года.
5. Calderón Quillatupa, Francisco, Diccionario ideológico runasimi: runasimi- castellano, castellano-runasimi. Huancayo, 2009, 588 p.
6. Calvo Pérez, Julio, Nuevo diccionario español-quechua, quechua-español (V volúmenes), Universidad de San Martín de Porres, Perú, 2009, LXXIX, 2491 p.
7. Calvo Pérez, Julio; Urbano, Henrique, Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. Compuesto por el Maestro Fray Domingo de Santo Thomas de la orden de Santo Domingo. Edición crítica. (II volúmnes) Universidad de San Martín de Porres, Perú, Lima, 2013, 808 p.
8. Carranza Romero, Francisco, Diccionario quechua ancashino–castellano. Frankfurt / Madrid, 2003, 292 p.
9. Cerrón-Palomino, Rodolfo, Diccionario quechua: Junín-Huanca. Lima, 1976, 274 p.
10. Cerrón-Palomino, Rodolfo, Etimología popular y etimología científica: el caso de atawallpa  wallpa para designar al gallo en el mundo andino y amazónico. Lingüística, vol. 33 (2), diciembre 2017, p. 9–31.
11. Chávez Gonzales, Oscar. Urin Qichwa. Siminchik allin qillqanapaq: chankakunapaq qullawkunapaqwan. Lima, 2017, 68 p.
12. Cordero, Luis, Diccionario quichua-español, español-quichua. Quito, 1955, 427 p.
13. Cordero, Luis, Diccionario quichua-castellano y castellano-quichua. 4-a edición, 1989, octava reimpresion, Quito, 2006, LIII, 427 p.
14. Dioses y hombres de Huarochirí. Edición bilingüe. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]. Traducción: José María Arguedas. Estudio bibliográfico: Pierre Duviols. Lima, 1966, 282 p.
15. González Holguín, Diego, Vocabulario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengva Qquichua o del Inca. Lima, 1608 [Vocabulario de la Lengua General de todo el Perú llamada Lengua Qquichua o del Inca. Lima, 1952] [Vocabvlario de la Lengva General de todo el Perv llamada Lengua Qquichua, o del Inca. Digitalizado por Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org) para publicación en el internet, 15 de octubre de 2007, 429 p.]
16. Grájeda Espinoza, Eliseo, Diccionario enciclopédico qhishwa-español. Cochabamba, 2013, XXVIII, 1096 p.
17. Grimm, Juan M., La lengua quichua. (Dialecto de la República del Ecuador.) Friburgo de Brisgovia, 1896, XI, 26, XLII, 124, 79 [=282] p.
18. Guardia Mayorga, César A., Diccionario kechwa-castellano, castellano-kechwa. Lima, 1959, 192 p.
19. Guardia Mayorga, César A., Diccionario kechwa-castellano, castellano-kechwa. 4-a ed. Lima, 1970, 217 p.
20. Guardia Mayorga, César A., Diccionario kechwa-castellano, castellano-kechwa. 5-a ed. Lima, 1971, 219 p.
21. Guardia Mayorga, César A. Gramática kechwa. Lima, 1973, 392 p.
22. Herbas Sandoval, Angel, Diccionario quichua a castellano / Qhishwasimimanta-kastillanuman rimayqillqa. Кочабамба: изда-тельство Tunturi, 1998, VIII, 615, F, 4 (=638) p.
23. Herrero S. J., Joaquín; Federico Sánchez de Lozada, Diccionario quechua: Estructura semántica del quechua cochabambino contemporáneo. Cochabamba, 1983, 1308 p.
24. Hijos de Pariya Qaqa: La Tradición Oral de Waru Chiri (Mitología, Ritual y Costumbres). Edición, Traducción y Notas por George L. Urioste. Syracuse, New York, 1983, 333 p.
25. Itier, César. Diccionario quechua sureño — castellano (con un índice castellano-quechua). Lima, 2017, 304 p.
26. Lara, Jesús, Diccionario qhëshwa-castellano, castellano-qhëshwa. La Paz — Cochabamba, 1971, 468 p.
27. Lara, Jesús, Diccionario qhëshwa-castellano, castellano-qhëshwa. 2-a ed., corr. y aum., La Paz, Cochabamba, 1978, 422 p.
28. Lira, Jorge A., Diccionario kkechuwa-español. Tucumán, 1944, 1203 p.
29. Markham, Clemets R., Contributions Towards a Grammar and Dictionary of Quichua, the Language of the Yncas of Peru. London, 1864, 223 p.
30. Middendorf, E. W., Wörterbuch des Runa Simi oder der Keshua-Sprache. Leipzig, 1890, IX, 858 p.
31. Parker, Gary John, Gramática del quechua ayacuchano. Lima, 1965, 126 p.
32. Parker, Gary John, Ayacucho Quechua Grammar and Dictionary. 1969, 226 p.
33. Parker, Gary John, Diccionario quechua: Ancash-Huailas. Lima, 1976, 311 p.
34. Perroud, Pedro Clemente; Chouvenc, Juan María, Diccionario castellano-kechwa, kechwa-castellano. Dialecto de Ayacucho. Santa Clara, Perú, 1970, 162, 200 p.
35. Quesada Castillo, Félix, Diccionario quechua: Cajamarca-Cañaris. Lima, 1976, 193 p.
36. Revollo Valencia, Juan, Qhichwa simip apaykachakuynin pirwa. Diccionario de usos de la lengua quechua. Bolivia, 2015, 242 p.
37. Rosat Pontalti, Mons. Adalberto Arturo, Diccionario enciclopédico quechua-castellano del mundo andino. Incluye diccionario castellano-quechua. Cochabamba: Verbo Divino, 2-a ed., 2009, XVI, 1346 p.
38. Stark, Louisa R., Muysken, Pieter C. Diccionario español-quichua, quichua-español. Quito, Guayaquil, 1977, XVII, 366 p.
39. S.Thomas, Domingo de, Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Perv, compuesto por Maestro F. Domingo de S.Thomas de la orden de S.Domingo. Valladolid, 1560, XVI p., 179 hojas.
40. Szemiñski, Jan (edición y comentarios), Léxico quechua de Fray Domingo de Santo Thomas 1560. Lima, 2006, 741 p.
41. Taylor, Gerald, Camac, camay y camasca y otros ensayos sobre Huarochirí y Yauyos. Cuzco, 2000, VIII, 188 p.
42. Taylor, Gerald, Diccionario quechua Chachapoyas-Lamas. Lima, 2006, 146 p.
43. Taylor, Gerald [editor], Ritos y tradiciones de Huarochirí. Lima, 2008, 266 p.
44. Taylor, Gerald [editor], Anónimo (s. XVII), Waruchiri ñisqap ñawpa machunkunap kawsasqan. Segunda edición revisada y modificada. Lima, 2013, 136 p.
45. Taylor, Gerald, Método de aprendizaje de la lengua general. Para leer el manuscrito quechua de Huarochirí. Segunda edición revisada y modificada. Lima, 2014, 164 p.
46. Taylor, Gerald, Choque Amaru y otros cuentos nuevos. Siete relatos sobre la campaña de extirpación de idolatrías en el arzobispado de Lima, siglo XVII. Lima, 2015, 292 p.
47. The Huarochirí Manuscript. A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion. Translation from the Quechua by Frank Salomon and George L. Urioste. Annotations and Introductory Essay by Frank Salomon. Transcription by George L. Urioste. University of Texas Press, Austin, 1991, XIV, 274 p.
48. Torres Rubio, Diego de, Arte de la lengua quichua. Lima, 1619, 204 p.
49. Torres Rubio, Diego de, Arte de la lengua quichua. Lima, 1700, 115 hojas [258 p.].
50. Tschudi, Johann Jacob von, Die Kechua-Sprache. Wien, 1853, 510 p.
51. Vocabulario políglota incaico (Compuesto por algunos Religiosos Franciscanos Misioneros de los Colegios de Propaganda Fide del Perú). Lima, 1905, XXVII, 483 p.
52. Weber, David John; Cayco Zambrano, Félix; Cayco Villar, Teodoro; Ballena Dávila, Marlene, Rimaycuna: Quechua de Huánuco. Diccionario del quechua del Huallaga con índices castellano e inglés. Lima, 1998. Segunda edición, 2008, 797 p.
53. Yaranga Valderrama, Abdón, Diccionario quechua-español, runa simi-español. Lima, 2003, XXXI, 403 p.
54. Также использован оригинал рукописи, хранящийся в Национальной библиотеке в Мадриде (Испания), отсканированный в формате PDF.

Рекомендации материалов по теме: нет