Дисциплина: Медицинский перевод
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Книга доступна только по подписке.
Введение | 5 |
Раздел 1. Медицинский текст | 7 |
Раздел 2. Медицинская терминология | 13 |
2.1. Термины в медицинских текстах | 13 |
2.2. Словопроизводство медицинских терминов | 22 |
2.2.1. Суффиксация | 22 |
2.2.2. Частотные латинские и греческие суффиксы | 24 |
2.2.3. Основосложение | 33 |
2.2.4. Префиксация | 35 |
2.2.5. Префиксально-суффиксальные производные | 40 |
2.3. Синонимия медицинских терминов | 41 |
2.4. Медицинские эпонимы | 47 |
2.5. Фармацевтическая терминология | 57 |
2.5.1. Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств | 65 |
2.5.2. Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре | 66 |
2.5.3. Особенности произношения наименований лекарственных средств | 66 |
2.5.4. Особенности орфографического оформления наименований лекарственных средств | 69 |
Раздел 3. Медицинские сокращения | 71 |
3.1. Классификация сокращений | 76 |
3.2. Полисемия и омонимия медицинских аббревиатур | 81 |
3.3. Расшифровка сокращений | 90 |
Раздел 4. Требования к медицинскому переводу | 93 |
4.1. Медицинский переводчик | 93 |
4.2. Оценка качества перевода | 97 |
4.3. Этический кодекс медицинского переводчика | 101 |
Список литературы | 104 |
1. Алексеев Д. И., Борисов В. В. Аббревиация в условиях научно-технической революции // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С. 213–217. |
2. Алексеев Д. И. Из истории русской аббревиации (графические сокращения Х–XVII веков) // Вопросы диалектологии и истории русского языка. — Куйбышев, 1970. — С. 72–73. |
3. Алексеев Д. И. Аббревиатуры как новый тип слов. // Развитие словообразования современного русского языка. — М.: Наука, 1966. — С. 47. |
4. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории: монография. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с. |
5. Аликаев Р. С. К проблеме точности термина // Вестник Кабардино-Балкарского государственного университета. — 1994. — № 1. — С. 3–6. |
6. Аликаев Р. С. Язык науки как объект лингвистического описания: монография. — Нальчик: КБГУ, 1998. — 78 с. |
7. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка — М.: Флинта: Наука, 2002. — 383 с. |
8. Арнольд И. В. Образование акронимов в современном английском языке пример самонастройки лексической системы // Взаимодействие языковых структур в системе: (Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии). Л.: ЛГУ, 1980. Вып. 4. С. 197–202. |
9. Бабошкина Л. В., Дыкусова Е. В. Синонимия в медицинской терминологии // МНКО. 2019. №1 (74). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sinonimiya-v-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 11.03.2020). |
10. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. — М., 1989. — С. 147–155. |
11. Барбашёва С. С., Авраменко А. А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. Т. 13, № 2 (40) (4). С. 911–916. |
12. Барбашёва С. С., Рожкова Т. В. Полисемия и омонимия медицинских аббревиатур: проблема их разграничения // Известия Самарского научного центра РАН. 2015. № 5–3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/polisemiya-i-omonimiya-meditsinskih-abbreviatu... (дата обращения: 01.04.2020). |
13. Барбашёва С. С., Рожкова Т. В. Медицинские акронимы и омоакронимы: классификация, проблемы употребления и перевода // Вестник ТГПУ. 2017. № 3 (180). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/meditsinskie-akronimy-i-omoakronimy-klassifika... (дата обращения: 15.06.2020). |
14. Бесекирска Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка: дисс. д-ра филол. наук. — М., 1997. — 266 с. |
15. Бессонова Н. П. Функционирование сокращений в тексте: Дис. канд. филол. наук. — М., 1993. — 187 с. |
16. Борисов, В. В. Аббревиация и акронимия // Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. — М.: Воениздат, 1972. — 319 с. |
17. Боришанская М. М., Курбакова М. А. Об особенностях перевода научного текста // Известия МГТУ «МАМИ». 2014. № 4 (22), т. 5. С. 165–168. |
18. Виноградов, В. В. Проблема авторства и теория стилей. — М.: Гослитиздат, 1961. — 614 с. |
19. Власенко Н. И. К вопросу о необходимости учета прагматических компонентов при переводе // III Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения». — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2001. — С. 15. |
20. Волошин, Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. ... канд. филол. наук. — М., 1966. — 134 с. |
21. Гарбовский Н. К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с. |
22. Глазырина Е. С. К вопросу об особенностях функционирования и перевода эпонимов в текстах медицинской тематики: лингводидактический аспект // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2016. № 12. — С. 27–31. |
23. Гончаров Б. А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в англоязычной научно-технической литературе. // Теория и практика перевода. — Киев, 1991. — Вып. 17. — с. 143 — 151. |
24. Граудина Л. Г. Культура русской речи. — М.: Норма, 2009. — 197 с. |
25. Гринев С. В. Введение в терминоведение. — М., 1993. — 309 с. |
26. Головачева Д. В., Новицкая И. В. Особенности перевода медицинских терминов // Juvenis scientia. 2018. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-meditsinskih-terminov (дата обращения: 10.03.2020). |
27. Гущина Л. Н. Особенности языка медицины. — Журнал ГГМУ, 2005. — № 1 — С. 105–107. |
28. Доткулова З. О., Аликаев Р. С. Англоязычная фармацевтическая терминология: латинские истоки // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2019. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnaya-farmatsevticheskaya-terminolog... (дата обращения: 02.04.2020). |
29. Дубенкова Л. В., Апухтина Л. М. Медицинская терминология: различные способы образования медицинских терминов (на примере английского языка) (обзор литературы) // Innova. — 2017. — № 1 (6) С. 26–30. |
30. Елдышев, А. Н. Мотивированность инициальных сокращений и методика их исследований — М.: МГПИИЯ, 1984. — С. 12. |
31. Ельцова Л. Ф. Пространственный подход к изучению анатомической терминологии. Методическое пособие по курсу медицинской терминологии. — Рязань. 2000. — 43 с. |
32. Ельцов К. А. Стратегия перевода аббревиатур: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. — М.: Военный университет, 2005. — 21 с. |
33. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М., 1989. — 192 с. |
34. Знаменская С. В., Берко З. В. История латинского языка и медицинской терминологии. Общекультурное значение латинского языка. М.: ФГОУ «ВУНМЦ Росздрава», 2007. — С. 20–23. |
35. Зубова Л. Ю. К вопросу об особенностях и трудностях перевода английских медицинских сокращений. // ВЕСТНИК ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2005, № 2. — С. 121–125. |
36. Извекова Т. Ф., Грищенко Е. В., Пуртов А. С. Эпонимы в медицинской терминологии // Journal of Siberian Medical Sciences. 2014. № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/eponimy-v-meditsinskoy-terminologii (дата обращения: 10.03.2020). |
37. Ильченко Л. М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: Дис. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1994. |
38. Казакова Т. А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2000. — 320 с. |
39. Карацева Н. В. Особенности медицинского перевода. Режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/f29/uch_2014_v_07.pdf |
40. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 2002. — 240 с. |
41. Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 252 с. |
42. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. АН СССР, Ин-т языкознания. — М.; Наука, 1981. — 200 с. |
43. Купова Ю. Н., Купов С. С. Лингвистическая и концептуальная характеристика медико-биологического термина «Ткань» (сопоставительный и переводческий аспекты) в английском и русском языках // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. — 2011. — № 1. — С. 126– 136. |
44. Латышев Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. — М.: Междунар. отношения, 1981. — 248 с. |
45. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода. — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. — 223 с. |
46. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 160 с. |
47. Лукинская, О. Н. Воспаление бодра, или Особенности перевода медицинских текстов с испанского и английского языков // Мосты. — М.: ООО «Р. Валент», 2006. — № 3. — С. 33–36. |
48. Маджаева С. И. Специфика медицинских терминов в медицинском дискурсе // Научный результат. 2015. — № 3. — С. 28–31. |
49. Майборода С. В. Медицинский дискурс: современные теоретико-методологические подходы и перспективы исследования // Коммуникативные исследования. 2017. — № 1 (11). — С.63–74. |
50. Макушева Ж. Н., Ковалева М. Б. Специфика медицинского дискурса на материале аутентичных текстов по специальности. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 5. Ч. 1. — С. 108–111. |
51. Манукова О. В. О стандартах и этике медицинского перевода // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2017. — № 1. — С. 315–323. |
52. Меньшенина И. А. Специфика организации и коммуникативно-речевая классификация медицинского англоязычного текста // Вестник ВГМУ. 2014. — Т. 13 (2). — С. 151–156. |
53. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка. — М., 1976. — 312 с. |
54. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. — М.: Моск. лицей, 1996. — 208 с. |
55. Мисуно Е. А., Баценко И. В., Вдовичев А. В., Игнатова С. А. Письменный перевод специальных текстов: учебное пособие. — 2-е изд., стер. — Москва: Флинта: Наука, 2015. — 256 с. |
56. Миронов А. Н., Дигтярь А. В., Сакаева И. В., Кошечкин К. А. Государственный реестр лекарственных средств для медицинского применения — ретроспективный анализ, актуальное состояние и совершенствование требований (аналитический обзор законодательства) // «Фармакоэкономика». 2011. — Т. 4 (2). — С. 13–17. |
57. Митрофаненко Л. М. Фонетическая реализация английских аббревиатур: дис. канд. филол. наук. — Пятигорск, 1993. |
58. Номенклатура лекарственных средств. Терминологический комплекс «Фармацевтическая терминология». |
59. Ныязбекова К. С. Прагматические аспекты эпонимов в обучении медицинской лексики. [Электронный ресурс] URL: http://archive.ws-conference.com/wp-content/uploads/669.pdf (дата обращения: 17.04.2020). |
60. Ожогин Е. Н. Аббревиатуры в военном подъязыке // Дисс. . канд. фил. наук М.: Военный университет, 1999. — 194 с. |
61. Петрова Л. Г., Платошина В. В., Мартиросян А. Г. Обучение переводу медицинских текстов: особенности терминообразования в английском языке // Проблемы современного педагогического образования. 2018. — № 59– 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ obuchenie-perevodu-meditsinskih-tekstov-osobennosti-terminoobrazo vaniya-v-angliyskom-yazyke (дата обращения: 03.04.2020). |
62. Полетаева Е. Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? // Молодой ученый, 2016. — № 4. — С. 917–920. |
63. Пономаренко Л. Н., Мишутинская Е. А., Злобина И. С. Лингвостилистические особенности медицинских текстов в переводческом аспекте // Гуманитарная парадигма. 2018. — № 1 (4). — С. 9–4. |
64. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения // УМО по мед. и фармац. образованию вузов России, Омская гос. мед. акад.; сост. М. Б. Мусохранова. — Омск: Изд-во ОмГМА, 2008. — 341 с. |
65. Раздорская О. В. Этимологический анализ фармацевтической лексики в английском и русском языках // Ученые записки ОГУ. Серия: Гуманитарные и социальные науки, 2018. — № 4 (81). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/etimologicheskiy-analiz-farmatse vticheskoy-leksiki-v-angliyskom-i-russkom-yazykah (дата обращения: 02.04.2020). |
66. Рожкова Т. В. История психиатрической терминологии как отражение научной мысли // Известия Самарского научного центра РАН. — Самара, 2011. — Т. 13. № 2 (4). — С. 979–986. |
67. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. — М.: Просвещение, 1985. — 399 с. |
68. Русский язык: энциклопедия // Академия наук СССР, Институт русского языка; гл. ред. Ф. П. Филин. — Москва: Советская энциклопедия, 1979. — 431 с. |
69. Рябова Е. А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2009. — № 2. — С. 86–91. |
70. Сакаева И. В., Саканян Е. И., Меркулов В. А., Матюшин А. А., Губарева О. Н., Шемерянкина Т. Б. Стандартные термины Европейской фармакопеи и их использование в Российской фармакопейной практике // Ведомости Научного центра экспертизы средств медицинского применения, 2014. — № 3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/standartnye-terminy-evropeyskoy-farmakopei-i-i... (дата обращения: 02.04.2020). |
71. Самойлов Д. В. О переводе медицинского текста. URL: http://www.practica. ru /Articles/medical.htm. |
72. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. — М.: Флинта: Наука, 2015. — 464 с. |
73. Семенчук И. В., Мечковская Н. В. Особенности образования и перевода медицинских сокращений и аббревиатур, используемых в клинике и диагностике заболеваний желудочно-кишечного тракта. // Журнал Гродненского государственного медицинского университета, 2012. — № 3 — С. 78–80. |
74. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений. // Филологические науки. Вопросы теории и практики (входит в перечень ВАК). — Тамбов: Грамота, 2013. — № 6. Ч. 2. — С. 174–179. |
75. Смирнова Е. В. Синонимия в современной медицинской терминологии и ее лексикографирование (на примере англо-русских словарей) // Вестник КГУ, 2011. — № 2. — С. 190–194. |
76. Столяров А. А. Латинский язык в контексте европейской культуры. М.: СГУ, 1998. — С. 47–50. |
77. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. — М.: Изд-во ЛКИ, 2012. — 248 с. |
78. Уварова И. В., Борисенко И. А. Медицинский английский текст как объект исследования и перевода // Культурная жизнь Юга России. — 2015. — № 2. — С. 68–70. |
79. Федеральный закон от 12.04.2010 г. № 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» (с изменениями от 27.06, 11.10 и 29.11.2010 г.). // Российская газета от 14.04.2010 г. № 78; Собрание законодательства Российской Федерации от 19.04.2010 г., № 16, Ст. 1815. |
80. Хакимова В. М., Лермонтова И. Б. Роль вводной лекции на занятиях по латинскому языку. — Уфа: РИО БашГУ, 2004. — С. 180–181. |
81. Хакимова В. М. Роль латинского языка в медицине и в современном мире // Медицинский вестник Башкортостана, 2011. — Т. 6, № 3. — С. 139–141. |
82. Хейзинга Й. Осень Средневековья: исследование форм жизненного уклада и форм мышления в XIV и XV веках во Франции и Нидерландах. — М.: Наука, 1988. — 540 с. |
83. Чернявский М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. — М.: Медицина, 2002. — С. 16–22. |
84. Швейцер А. Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1999. — С. 180–187. — (Сб. науч. трудов / Моск. гос. лингв. ун-т; вып. 444). |
85. Шевчук В. H. Военно-терминологическая система в статике и динамике: дис. д-ра филол. наук. — М.: Военный институт, 1985. — С. 229. |
86. Ширинян М. В., Шустова С. В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. — № 43. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-meditsinskogo-perevoda-i-sposoby-ih-... (дата обращения: 04.04.2020). |
87. Шокуров В. Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке // Учен. зап. МОПИ им. Н. К. Крупской, 1952. — Т. 73. Вып. 5. — С. 184–185. |
88. Штунь А. Латинский язык для медиков. — Москва: Эксмо, 2008. — 32 с. |
89. Ягенич Л. В. Характеристика письменных научных текстов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». — 2018. — № 5 (май). — С. 157–161. |
90. Янушкевич Е. В. Английские терминологические сокращения в области радиотехники // ОмГТУ. — 2012. — № 4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/angliyskie-terminologicheskie-sokrascheniya-v-... (дата обращения: 03.04.2020). |
91. Япарова А. В. Орфографическое оформление фармаконимов // БГЖ. 2018. — № 4 (25). URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/orfograficheskoe-oformlenie-farmakonimov (дата обращения: 14.06.2020). |
92. Ярмашев М. А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистических и научных статьях: дис. ... канд. филол. наук. — Саратов, 1990. |
93. Druganova B. English Medical terminology — different ways of forming medical terms // JAHR. — 2013. Vol. 4, № 7. — P. 55–69. |
94. Flores, Glenn, M. Barton Laws, Sandra J. Mayo, Barry Zuckerman, Milagros Abreu, Leonardo Medina and Eric J. Hardt (2003) Errors in Medical Interpretation and their. Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics, 111(1): 6–14. DOI: 10.1542/ peds.111.1.6. |
95. Fortescue E. B., Kaushal R., Goldman D. A. et al. Prioritizing strategies for preventing medication errors and adverse drug events in pediatric inpatients // Pediatrics. 2003. — Vol. 111, April № 4. P. 722–729. |
96. Herget K., Alegre T. Translation of Medical Terms // Translation Journal. — Vol. 13, No 3 — July 2009. URL: http://translationjournal.net/journal/49medical1.htm. |
97. Hernández-Iverson, Eva. IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct. Режим доступа: http://www.imiaweb.org/uploads/pages/376_2.pdf |
98. Hukill P. B. The Spoken Language of Medicine: Argot, Slang, Cant. // American Speech. 1961. — Vol. 36, N 2. — P. 145. |
99. Kasprowicz, Małgorzata. 2010. Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation. Translation Journal, vol. 14, No 2. http:// translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm. |
100. Marchand H. The Categories and Types of Present-day English Word-Formation. A Synchronic-Diachronic Approach // Alabama Linguistic and Philological Series. Alabama: University of Alabama Press, 1966. — Vol. 13. — 379 p. |
101. Nida E., Taber, Ch. R. Theоry and Practice of Translation. — Leiden, 1964. |
102. Mackey J. The atlas of the heart disease. — Geneva: Worlds Health Organization, 2004. — 112 p. |
103. Rask, Nina. “Analysis of a Medical Translation: Terminology and cultural aspects.” (2008). |
104. Rocio Txabarriaga, MA, IMIA Member: IMIA Guide on Medical Translation. January 2009. International Medical Interpreters Association. [Электронный ресурс] URL: https://www.imiaweb.org/uploads/pages/438.pdf (дата обращения: 17.04.2020). |
105. Woywodt, Alexander & Matteson, Eric. (2007). Should eponyms be abandoned? Yes. BMJ (Clinical research ed.). 335. 424. 10.1136/bmj.39308.342639.AD. |
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНЫХ МАТЕРИАЛОВ: |
106. Авраменко А. А., Барбашёва С. С. Англо-русский словарь современных медицинских аббревиатур. — Самара: ООО «Криптен-Волга», 2011. — 112 с. |
107. Англо-русский медицинский энциклопедический словарь [Текст]: (дополненный перевод 26-го издания Стедмана) / гл. ред.: А. Г. Чучалин; науч. ред. Э. Г. Улумбеков, О. К. Поздеев. — 2-е изд., испр. — М.: ГЕОТАР-МЕД, 2003. — 724 с. |
108. Англо-русский медицинский словарь [Электронный ресурс] — Электрон. дан.: gufo.me, 2005–2020. URL: https:// gufo.me/dict/enru_medical, свободный. — Загл. с экрана. |
109. Англо-русский медицинский словарь [Электронный ресурс] — Электрон. дан.: critical.ru. URL: http://www.critical.ru/dictionary/, свободный. — Загл. с экрана. |
110. Единые требования к общей характеристике лекарственного препарата для медицинского применения [Электронный ресурс]. URL: harmacopoeia.ru/pravila-registratsii-i-ekspertizy-lekarstvennyh-sredstv-dlya-meditsinskogo-primeneniya-evrazes/ob-utverzhdenii-trebovanij-k-instruktsii-po-meditsinskomu-primeneniyu/, свободный. |
111. Кондаков Н. И. Логический словарь. — М.: Наука, 1971. — 656 с. |
112. Новый большой англо-русский словарь [Электронный ресурс] — Электрон. дан.: slovar-vocab.com, 2010–2020. URL: https://slovar-vocab.com/english-russian/new-big-vocab/, свободный. — Загл. с экрана. |
113. Российский Фармацевтический Портал [Электронный ресурс] — Электрон. дан.: pharmindex.ru, 1996–2020. URL: https://www.pharmindex.ru/mnn, свободный. — Загл. с экрана. |
114. Руководство по международным непатентованным названиям [Электронный ресурс] — Электрон. дан.: who.int, 2020. URL: https://www.who.int/medicines/services/inn/innguidance/ru/, свободный. — Загл. с экрана. |
115. Список основных вспомогательных веществ, используемых при производстве лекарственных препаратов [Электронный ресурс] — Электрон. дан.: base.garant.ru, 1990-2014. URL: http:// base.garant.ru/4181372/53f89421bbdaf741eb2d1ecc4ddb4c33/, свободный. — Загл. с экрана. |
116. Фармакопея.рф [Электронный ресурс] — Электрон. дан.: pharmacopoeia.ru. URL http://pharmacopoeia.ru/farmakopeya-evrazijskogo-ekonomicheskogo-soyuza-evrazes/..., свободный. — Загл. с экрана. |
117. Языкознание: большой энциклопедический словарь. 2-е изд. / под ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая российская энциклопедия, 2000. — 688 с. |
118. Charlton T. L. An Elementary Latin Dictionary. — N. Y.: Harper & Brothers, 1891. — 972 p. |
119. Charlton T. L., Short Ch. A Latin Dictionary. — Oxford: Clarendon Press, 1879. [Электронный ресурс] — Электрон. дан.: perseus.tufts.edu, 2020. URL: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059, свободный. — Загл. с экрана. |
120. Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. — 499 p. |
121. Hughes H. K. Dictionary of Abbreviations in Medicine and the Health Sciences. — Lexington, 1977. |
122. Hunterdon Healthcare [Электронный ресурс] — Электрон. дан.: hunterdonhealthcare.org, 2020. URL: https://www.hunterdonhealthcare.org/service/maternity/, свободный. — Загл. с экрана. |
Отзывы: нет |
© 2001–2022, Издательство «Директ-Медиа» тел.: 8-800-333-68-45 (звонок бесплатный), +7 (495) 258-90-28 manager@directmedia.ru