Дисциплина: Лингводидактические основы обучения иностранным языкам Языкознание Теория перевода
Жанр: Методическая литература
Дополнительная информация:5-е изд., стер.
Постраничный просмотр для данной книги Вам недоступен.
Книга доступна только по подписке.
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
ПРЕДИСЛОВИЕ | 8 |
I. ВВЕДЕНИЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКУЮ ЛИНГВОДИДАКТИКУ | 10 |
Хартия переводчика | 10 |
Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. Переводоведение как наука и ее основные параметры | 11 |
Виды, формы и типы перевода | 12 |
Сущность перевода | 16 |
Проблема переводимости – непереводимости | 18 |
Л.Л. Нелюбин. Некоторые теории и модели перевода | 20 |
Инвариант перевода | 20 |
Теория закономерных соответствий | 25 |
Информационная теория перевода | 26 |
Семантико-семиотическая модель перевода | 28 |
Ситуативная (денотативная) модель перевода | 28 |
Теория уровней эквивалентности | 29 |
Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода | 30 |
Психолингвистическая теория перевода | 32 |
Коммуникативно-функциональная теория перевода | 33 |
Герменевтическая модель перевода | 35 |
Механизм социальной регуляции переводческой деятельности | 35 |
Теория военного перевода | 36 |
Трансформационная теория и модель перевода | 37 |
Теория машинного перевода | 39 |
Культурологическая концепция перевода | 41 |
А.А. Пашковский. Особенности перевода как учебного предмета | 44 |
II. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ | 47 |
Л.Л. Нелюбин. Основы лингводидактической архитектоники курса перевода | 47 |
Речевые упражнения в устной речи | 50 |
Упражнения на зрительно-письменный перевод | 50 |
Упражнения на зрительно-устный перевод | 51 |
Упражнения на письменный перевод на слух с иностранного языка | 52 |
Упражнения на устный перевод на слух | 53 |
Н.А. Читалина. Методика преподавания общественно-политического перевода | 55 |
Развитие навыков письменного перевода | 58 |
Развитие навыков устного перевода | 65 |
Технические средства обучения и перевод | 74 |
Развитие навыков синхронного перевода | 76 |
В.С. Ходырев. Методика обучения военному переводу | 79 |
Введение | 79 |
Целевая установка | 81 |
Содержание обучения | 82 |
Методы обучения | 86 |
Система упражнений военного перевода | 95 |
Характеристика упражнений и методика проведения | 105 |
Распределение упражнений по годам обучения | 120 |
III. ФУНКЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ | 126 |
Г.Г. Жаркова. Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация | 126 |
Подготовительные упражнения | 129 |
Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа | 140 |
Е.Г. Князева. Обучение реферированию как речемыслительной деятельности | 142 |
Р.А. Жалейко. Теория функционально-семантических полей в практике обучения переводческой деятельности | 152 |
И.А. Григорьева. Деловые игры в обучении двустороннему переводу | 155 |
И.А. Гавриленко. Об использовании трансформаций при переводе | 158 |
Е.Г. Князева. К вопросу о методике проведения комплексных занятий по общественно-политическому переводу | 161 |
Е.Г. Князева. К вопросу о сопоставительном анализе английских и русских текстов в курсе обучения общественно-политическому переводу | 163 |
В.Н. Шевчук, З.И. Ракитянская. Методика использования телетайпных материалов на занятиях по речевой практике и общественно-политическому переводу | 165 |
В.Н. Шевчук. Некоторые приемы активизации мыслительной деятельности обучаемых при переводе новых военных терминов | 172 |
Л.Л. Нелюбин. Пути интенсификации процесса преподавания теоретических лингвистических дисциплин | 175 |
В.Б. Апухтин. Система записей в последовательном переводе | 177 |
В.Н. Гридин. Реферирование и аннотирование военной литературы | 228 |
ПРИЛОЖЕНИЯ | 252 |
Приложение 1. Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. Теория перевода и реферирования иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение | 252 |
Приложение 2. Л.Л. Нелюбин, И.Н. Филиппова. Устный и письменный перевод иностранного языка. Учебно-методический комплекс по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение | 288 |
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК | 318 |
Отзывы: нет |
© 2001–2022, Издательство «Директ-Медиа» тел.: 8-800-333-68-45 (звонок бесплатный), +7 (495) 258-90-28 manager@directmedia.ru