Дисциплина: Межкультурные коммуникации
Дополнительная информация:2-е изд., стер.
Глава 1. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология | 7 |
1.1. К понятию «культура» | 7 |
1.2. Межкультурная коммуникация | 8 |
1.3. Кросс-культурные исследования | 9 |
1.4. Лингвокультурология и лингвистическая прагматика | 11 |
Вопросы и задания | 14 |
Литература | 16 |
Глава 2. Культура и культурная грамотность | 18 |
2.1. Динамика культуры | 18 |
2.2. Социологические теории культуры | 19 |
2.3. Культура как картина мира | 19 |
2.4. Культура достигнутого и культура поведения | 21 |
2.5. Культурные нормы и культурная грамотность | 22 |
Вопросы и задания | 25 |
Литература | 27 |
Глава 3. Коммуникация и семиотика | 28 |
3.1. Коммуникация и ее виды | 28 |
3.2. Информационное общество | 29 |
3.3. Семиотика и ее роль в культуре | 31 |
3.3.1. Общие семиотические закономерности | 31 |
3.3.2. Семиотическая концепция культуры | 33 |
3.3.3. Лингвокультура как особая семиотическая система | 34 |
Вопросы и задания | 35 |
Литература | 36 |
Глава 4. Национально-культурное своеобразие языковой модели мира | 38 |
4.1. Гипотеза лингвистической относительности Сэпира-Уорфа | 38 |
4.2. Понятие языкового сознания | 42 |
4.3. Этноспецифика семантики слова | 43 |
4.4. Некоторые концепты русской, британской и немецкой лингвокультур | 44 |
4.5. Лакуны и реалии британской и немецкой лингвокультур | 46 |
Вопросы и задания | 47 |
Литература | 48 |
Глава 5. Невербальные составляющие коммуникации | 49 |
5.1. Невербальные компоненты с точки зрения теории коммуникации | 49 |
5.2. Основные разделы невербальной семиотики | 51 |
5.3. Кинесика и ее разделы | 51 |
5.3.1. Основные функции жестов в человеческой коммуникации | 54 |
5.3.2. Мимика и ее роль в коммуникации | 58 |
5.4. Визуальное поведение в процессе коммуникации | 60 |
5.5. Тактильность в межкультурной коммуникации | 61 |
5.6. Проксемика | 63 |
Вопросы и задания | 65 |
Литература | 67 |
Глава 6. Время как категория языка и культуры | 68 |
6.1. Время как научная и философская категория | 68 |
6.2. Понятие социального возраста | 70 |
6.3. Время в разных лингвокультурах | 72 |
6.4. Неформальное время в межкультурной коммуникации | 74 |
6.5. Языковое выражение времени в русской, английской и немецкой лингвокультурах | 76 |
Вопросы и задания | 79 |
Литература | 80 |
Глава 7. Типология культур | 81 |
7.1. Типология по признаку «вид активности»: моно-, поли- и реактивные культуры | 81 |
7.2. Типология по признаку «способ сбора информации» | 83 |
7.3. Типология по признаку «восприятие времени» | 84 |
7.4. Высококонтекстные vs низкоконтекстные культуры | 85 |
7.5. Типология по признаку «восприятие пространства» | 88 |
7.6. Индивидуалистские vs коллективистские культуры | 90 |
7.7. Маскулинные / фемининные культуры, или культуры с мужским и женским началом | 91 |
7.8. Другие критерии классификации культур | 92 |
7.9. Культурный шок | 93 |
Вопросы и задания | 94 |
Литература | 96 |
Глава 8. Вербальная коммуникация как деятельность | 97 |
8.1. Теория речевых актов | 97 |
8.2. Основные характеристики речевого акта | 100 |
8.3. Подлинная и неподлинная коммуникация | 101 |
8.4. Национально-культурная специфика речевых актов | 105 |
8.5. Юмористические речевые акты | 116 |
Вопросы и задания | 118 |
Литература | 119 |
Глава 9. Законы и принципы общения. Национально-культурная специфика речевого поведения | 120 |
9.1. Законы речевого общения | 120 |
9.2. Русское коммуникативное поведение глазами иностранцев | 123 |
9.3. Специфика немецкого коммуникативного поведения в сравнении с русским | 127 |
Вопросы и задания | 130 |
Литература | 131 |
Глава 10. Стереотипы в межкультурной коммуникации | 132 |
10.1. Стереотип и близкие понятия | 132 |
10.2. Функции стереотипов | 135 |
10.3. Языковые проявления стереотипов | 138 |
10.4. Различия в языке мужчин и женщин как отражение стереотипов мужского и женского речевого поведения | 139 |
10.5. Этнонимы-прозвища как проявления стереотипов восприятия | 146 |
Вопросы и задания | 147 |
Литература | 151 |
Глава 11. Прецедентные имена и феномены в разных лингвокультурах | 152 |
11.1. Понятия «прецедентное имя», «прецедентный феномен» | 152 |
11.2. Прецедентные имена и феномены в англоязычных культурах | 153 |
11.3. Прецедентные имена и феномены в немецкой культуре | 155 |
11.4. Динамика прецедентных имен | 158 |
11.5. Лексикализация прецедентных имен | 161 |
11.6. Библеизмы как прецедентные тексты в разных лингвокультурах | 163 |
Вопросы и задания | 166 |
Литература | 166 |
Глава 12. Юмор в национальных культурах | 167 |
12.1. Американцы и англичане: национальный характер | 167 |
12.2. Американский и британский юмор | 169 |
12.3. Англосаксонский и русский юмор | 177 |
12.4. Немецкий юмор | 179 |
Вопросы и задания | 181 |
Литература | 183 |
Глава 13. Проблемы академической коммуникации в разных культурах | 184 |
13.1. Образование в современном мире | 184 |
13.2. Система образования в России и Германии: межкультурный аспект | 186 |
13.2.1. Виды письменных работ в России и Германии | 186 |
13.2.2. Содержательный и языковой анализ письменных работ | 189 |
13.2.3. Язык научно-учебной работы | 191 |
13.3. Письменные экзамены в англоязычных странах | 193 |
13.4. Различия в академическом стиле общения | 195 |
13.5. Непосредственная межкультурная коммуникация в академической среде | 198 |
13.6. Сравнительные особенности англоязычной и русскоязычной научной коммуникации | 200 |
13.6.1. Построение изложения и характер аргументации | 201 |
13.6.2. Степень вербализации и характер изложения | 202 |
13.6.3. Разное распределение ответственности за понятность изложения между автором и его аудиторией | 203 |
13.6.4. Стереотип непринужденности в англоязычном научном общении | 204 |
13.6.5. Различие научных стилей | 205 |
Вопросы и задания | 207 |
Литература | 209 |
Глава 14. Перевод как вид межкультурной коммуникации | 210 |
14.1. Переводчик как первый рецептор иноязычного текста | 210 |
14.2. Особенности перевода научной литературы | 210 |
14.2.1. Методы и приемы межкультурных переводческих трансформаций | 212 |
14.2.2. «Скрытый перевод» | 213 |
14.2.3. «Супер»перевод | 214 |
14.2.4. Переводческий комментарий | 214 |
14.2.5. Адаптация к иноязычному способу объективации | 215 |
14.2.6. Учет узуса принимающего языка | 216 |
14.2.7. Учет метаязыкового оформления текстотипа | 216 |
14.2.8. Транслитерация и транскрипция иноязычных имен | 217 |
14.3. Ошибки перевода | 218 |
14.3.1. Перевод лингвистической литературы с английского языка на русский | 218 |
14.3.2. Ложные друзья переводчика | 221 |
14.3.3. Ошибки в переводе рекламы | 222 |
14.3.4. Ошибки перевода публицистического текста | 224 |
14.4. Поэтический перевод | 227 |
Вопросы и задания | 233 |
Литература | 234 |
Глава 15. Спорт и межкультурное взаимодействие | 235 |
15.1. Спорт как составляющая культуры | 235 |
15.2. Международное значение спорта и межкультурная коммуникация | 237 |
15.3. Спорт в Англии | 238 |
15.4. Спорт в Германии | 239 |
15.5. Рекреационное направление в спортивной деятельности | 242 |
15.6. Международные спортивные организации | 243 |
15.7. Проблемы спортивного воспитания в настоящее время | 244 |
Вопросы и задания | 246 |
Литература | 247 |
Отзывы: нет |
© 2001–2022, Издательство «Директ-Медиа» тел.: 8-800-333-68-45 (звонок бесплатный), +7 (495) 258-90-28 manager@directmedia.ru