Дисциплина: Теория перевода Теория и практика перевода Иностранный язык (технический перевод) Основы филологической работы с текстом Теория и практика перевода и реферирования научных текстов на иностранных языках Методика преподавания иностранного языка Общее языкознание и история лингвистических учений
Дополнительная информация:2-е изд., стер.
Предисловие | 7 |
Часть I. СТЕРЕОТИПНОСТЬ И ТВОРЧЕСТВО В ПЕРЕВОДЕ: Методический аспект | |
1. Постановка проблемы. Переводоведение и лингвистика. Прикладной аспект | 11 |
Современное состояние переводоведческих знаний | 11 |
Актуальные прикладные проблемы современного переводоведения. Практические Примеры 1, 2: вопросы комментирования | 13 |
Сущность современных терминологических проблем переводоведения | 18 |
2. Лингвистические основы описания перевода | 21 |
Из истории вопроса: Прикладные проблемы отечественного переводоведения и модель «Смысл — Текст» | 21 |
Набор исходных понятий о семантике языка: Металингвистическая интерпретация Примеров 1, 2 | 26 |
Краткое системное представление лингвистических знаний о языке | 30 |
Лингвистические принципы описания перевода | 34 |
Исходные лингвистические понятия в описании межъязыковой ситуации | 36 |
Принципы описания творческого переводческого мышления | 39 |
Главные / исходные переводческие проблемы | 41 |
3. Творческое мышление и перевод. Когнитивный аспект | 43 |
Два подхода к мыслительным процессам | 44 |
Активное понимание памяти: Генерация оригинальных решений и профессиональное мышление | 47 |
Творческое мышление и активация слабых связей | 49 |
Структурно-активационная теория мышления | 52 |
Творческое мышление и переводческая компетенция | 55 |
Переводческая компетенция и родной язык | 56 |
4. Металингвистические знания о языке и межъязыковой коммуникации | 57 |
Металингвистические декларативные знания о языке и их использование | 58 |
Металингвистические процедурные знания о языке и их использование: Объяснение и оценка переводческого решения: Пример 1 | 59 |
Дополнительная информация и проблемы перевода: Лингвистический комментарий переводческого решения: Пример 2 | 61 |
5. Стереотипное и творческое в переводческом мышлении (на Примерах 1, 2, 3) | 64 |
Часть II. МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ И ПЕРЕВОД: Металингвистический аспект | |
1. Лингвистические проблемы описания межъязыковых соответствий | 68 |
Лингвистика и переводоведение | 68 |
Сущность естественного языка и асимметрия его устройства | 69 |
Устройство языка, языковая способность и асимметрия межъязыковых соответствий | 70 |
2. Лингвоспецифичность лексической семантики | 74 |
Межъязыковая асимметрия на уровне словаря: Пример 4 | 74 |
Словарь в языке и в переводе: Типы и виды значений слова | 76 |
Особенности описания лексической семантики в модели «Смысл — Текст» | 79 |
Значение слова и двуязычный словарь: Пример 5 | 82 |
3. Лингвоспецифичность сочетаемости и идиоматичности в языке и речи | 89 |
Идиоматичность в языке и речи | 89 |
Лингвистические знания как основа переводческого решения | 91 |
Словарный vs контекстуальный эквивалент слова | 93 |
4. Межъязыковая идиоматичность | 96 |
Типы и виды идиоматичных конструкций: Фраземы | 104 |
Лексико-функциональные глаголы и их роль в формировании фразем | 106 |
Интенсификаторы и их роль в формировании фразем | 112 |
Идиоматичность как общелингвистическая проблема | 114 |
Коллокации и компьютерные технологии их выявления | 115 |
Словари сочетаемости | 116 |
Многозначность языка и идиоматичность речи | 118 |
Идиоматичность и многозначность в переводе научно-технических текстов | 121 |
5. Асимметрия межъязыковой коммуникации | 123 |
Асимметрия межъязыковых соответствий и отражение в переводе концептуальной информации: Пример 6 | 125 |
Типы и виды межъязыковых соответствий | 128 |
Часть III. ТЕХНИКИ, ПРИЕМЫ И ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА (по Питеру Ньюмарку): Дидактический аспект | |
1. Концепция перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение | 133 |
2. Особенности концепции перевода П. Ньюмарка: Переводческие техники | 136 |
Техника выделения авторских текстов и особенности их перевода | 139 |
Техника разграничения художественных жанров | 143 |
Техника визуализации содержания и формы текста | 145 |
Техника выделения и перевода ключевых слов | 146 |
Техника распознавания и перевода символов и культурных реалий | 148 |
Техника интенсификации (over-translation) и де-интенсификации значения (under-translation) | 150 |
Совмещение переводческих техник | 153 |
Техника распознавания и восстановления сокращений и эллипсиса: Компрессия в переводе | 153 |
Техника распознавания и перевода иронии | 154 |
Техника распознавания и перевода широкозначной лексики | 155 |
Истина и правда в переводе: техника проявления моральной ответственности | 156 |
Техники освоения устройства языка и обучения иностранному языку и переводу | 157 |
Переводческие техники освоения устройства языка | 159 |
3. Взаимодействие переводоведения и лингвистики | 162 |
Перевод и словарь | 162 |
Грамматическая терминология и перевод | 164 |
Семантика и перевод | 166 |
Перевод и творчество | 168 |
Перевод и особенности языка художественных произведений | 171 |
Трудности и проблемы художественного перевода | 173 |
Критика традиционной теории перевода | 177 |
Перевод и культура: практические проблемы | 179 |
4. Концепция преподавания перевода П. Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение | 181 |
Исходные положения | 183 |
Исходные методологические установки | 184 |
Основные принципы организации занятия по переводу | 186 |
Основные принципы переводческого анализа текста и приемы его перевода | 188 |
Трудности в переводе и принципы их решения | 192 |
«Переводческие ловушки» | 195 |
Принципы и техники формирования чувства языка | 201 |
Справочная литература | 204 |
Теория перевода и преподавание | 207 |
5. Основные и дополнительные цели перевода, его преподавания и изучения | 209 |
Заключение | 211 |
Приложение | 219 |
Литература | 220 |
Отзывы: нет |
© 2001–2022, Издательство «Директ-Медиа» тел.: 8-800-333-68-45 (звонок бесплатный), +7 (495) 258-90-28 manager@directmedia.ru