Дисциплина: Введение в компьютерную лингвистику Компьютерная лингвистика Языкознание
Жанр: Учебники и учебные пособия для вузов
Рекомендовано Ученым советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Оренбургский государственный университет» в качестве учебного пособия для студентов вузов
В учебном пособии рассмотрены современные компьютерные технологии перевода: базовые принципы работы электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода, описаны их преимущества и недостатки. Представлены концепции закрытого и открытого программного обеспечения, форматы файлов. Даны практические рекомендации по корректному оформлению результатов работы в электронном виде и использованию глобальной сети Интернет для повышения качества перевода.
Учебное пособие предназначено для студентов I курса направления подготовки 035700.62 Лингвистика.
Введение | 5 |
1. Понятие компьютерных технологий | 6 |
2. Информационно-технологическая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика | 10 |
3. Электронное рабочее место переводчика | 12 |
3.1. Технический аспект пакета переводчика | 20 |
4. Закрытое и открытое программное обеспечение | 22 |
4.1. Разработка ПО как научное исследование | 22 |
4.2. ПО как «собственнический» продукт | 23 |
4.3. Определение свободного ПО | 25 |
4.4. Сообщество разработчиков и пользователей | 27 |
5. Работа с текстом. Рекомендации переводчикам | 32 |
5.1. Офисный пакет Microsoft Office | 32 |
5.1.1. Microsoft Word для переводчика | 33 |
5.1.2. Рекомендации при работе с Microsoft Word | 36 |
5.1.3. Горячие клавиши | 38 |
5.2. Офисный пакет OpenOffice.org – свободное ПО для переводчика | 42 |
5.2.1. Рекомендации по работе в OpenOffice.org | 43 |
5.2.2. Стили, ссылки и автонумерация в документах OOo Writer | 45 |
5.3. Файлы различных форматов | 51 |
5.3.1. Рекомендации по выбору формата файла при оформлении перевода | 54 |
5.4. Настройка раскладки клавиатуры | 56 |
5.5. Оформление текста | 57 |
6. Лингвистический поиск в Интернете | 58 |
7. Электронные словари и справочники как универсальный компонент пакета переводчика | 60 |
7.1. Словарные оболочки StarDict и GoldenDict | 67 |
7.2. Твики электронного словаря | 70 |
8. Корпус текста. Программы-конкордансы | 71 |
9. Системы автоматического перевода (Machine Translation) | 73 |
9.1. История машинного перевода | 74 |
9.2. Качество перевода | 77 |
9.3. Автоматический перевод он-лайн | 78 |
9.4. Машинный перевод сегодня | 87 |
10. Системы автоматизированного перевода (Translation Memory) | 88 |
10.1. История развития автоматизированного перевода | 88 |
10.2. Использование современных реализаций технологии памяти переводов | 90 |
10.3. Преимущества использования технологии TM | 93 |
10.4. Недостатки использования технологии TM | 94 |
10.5. Этапы перевода с помощью САТ-программ | 95 |
10.6. Редакторы перевода | 96 |
10.7. Принципы работы технологии памяти переводов | 98 |
10.8. Характеристика систем памяти переводов | 101 |
10.9. Использование свободной системы памяти переводов OmegaT | 102 |
Заключение | 115 |
Список использованных источников | 117 |
Отзывы: нет |
© 2001–2022, Издательство «Директ-Медиа» тел.: 8-800-333-68-45 (звонок бесплатный), +7 (495) 258-90-28 manager@directmedia.ru